Count Leo Tolstoy (1828-1910) was born in central Russia.
After serving in the Crimean War, he retired to his estate and
devoted himself to writing, farming, and raising his large family.
His novels and outspoken social polemics brought him world
fame.
Richard Pevear has published translations of Alain, Yves
Bonnefoy, Alberto Savinio, Pavel Florensky, and Henri Volohonsky,
as well as two books of poetry. He has received fellowships or
grants for translation from the National Endowment for the Arts,
the Ingram Merrill Foundation, the Guggenheim Foundation, the
National Endowment for the Humanities, and the French Ministry of
Culture. Larissa Volokhonsky was born in Leningrad. She has
translated works by the prominent Orthodox theologians Alexander
Schmemann and John Meyendorff into Russian.
Together, Pevear and Volokhonsky have translated Dead Souls and
The Collected Stories by Nikolai Gogol, The Complete Short
Novels of Chekhov, and The Brothers Karamazov, Crime
and Punishment, Notes from Underground, Demons,
The Idiot, and The Adolescent by Fyodor Dostoevsky.
They were twice awarded the PEN Book-of-the-Month Club Translation
Prize (for their version of Dostoevsky's The Brothers
Karamazov and for Tolstoy's Anna Karenina), and their
translation of Dostoevsky's Demons was one of three nominees for
the same prize. They are married and live in France.
“Shimmering. . . . [It] offers an opportunity to see this great
classic afresh, to approach it not as a monument but rather as a
deeply touching story about our contradictory human hearts.”
—Michael Dirda, The Washington Post Book World
“A major new translation . . . [which] brings us the palpability
[of Tolstoy's characters] as perhaps never before. . . . Pevear and
Volokhonsky's new translation gives us new access to the spirit and
order of the book.”
—James Wood, The New Yorker
“Excellent. . . . An extraordinary achievement. . . . Wonderfully
fresh and readable. . . . The English-speaking world is indebted to
these two magnificent translators for revealing more of its hidden
riches than any who have tried to translated the book before.”
—Orlando Figes, The New York Review of Books
"Tolstoy's War and Peace has often been put in a league with
Homer's epic poems; it seems to me that the same might be said for
Pevear and Volokhonsky's translation of his great novel. . . .
Their efforts convey a much closer equivalent in English to the
experience of reading the original."
—Michael Katz, New England Review
Full review here: http://www.nereview.com/29-4/29-4Katz.htm
"Shimmering. . . . [It] offers an opportunity to see this great
classic afresh, to approach it not as a monument but rather as a
deeply touching story about our contradictory human hearts."
-Michael Dirda, The Washington Post Book World
"A major new translation . . . [which] brings us the
palpability [of Tolstoy's characters] as perhaps never before. . .
. Pevear and Volokhonsky's new translation gives us new access to
the spirit and order of the book."
-James Wood, The New Yorker
"Excellent. . . . An extraordinary achievement. . . .
Wonderfully fresh and readable. . . . The English-speaking world is
indebted to these two magnificent translators for revealing more of
its hidden riches than any who have tried to translated the book
before."
-Orlando Figes, The New York Review of Books
"Tolstoy's War and Peace has often been put in a
league with Homer's epic poems; it seems to me that the same might
be said for Pevear and Volokhonsky's translation of his great
novel. . . . Their efforts convey a much closer equivalent in
English to the experience of reading the original."
-Michael Katz, New England Review
Full review here:
http://www.nereview.com/29-4/29-4Katz.htm
Ask a Question About this Product More... |