After INFERNO and PURGATORIO, here is the last cantica (part) of the Divine Comedy, in a new translation by acclaimed translator Robin Kirkpatrick
Dante Alighieri was born in Florence in 1265 and belonged to a
noble but impoverished family. He married Gemma Donati in his
twenties and had four children. He met Beatrice, who was to be his
muse, in 1274, and when she died in 1290 he sought distraction in
philosophy and theology, and wrote La Vita Nuova. He worked on the
Divine Comedy from 1308 until near the time of his death in Ravenna
in 1321.
Robin Kirkpatrick is a poet and widely-published Dante scholar. He
has taught courses on Dante's Divine Comedy in Hong Kong, Dublin,
and Cambridge where is Fellow of Robinson College and Professor of
Italian and English Literatures.
“A masterly translation.” ―Judith Thurman, The New Yorker
“Kirkpatrick brings a more nuanced sense of the Italian and a more
mediated appreciation of the poem's construction than nearly all of
his competitors.” —The Times (London)
“We gain much from Kirkpatrick’s fidelity to syntax and nuance. . .
. His introduction . . . tells you, very readable indeed, pretty
much all you need for a heightened appreciation of the work.”
—The Guardian
“Likely to be the best modern version of Dante . . . The
perfect balance of tightness and colloquialism.” —Bernard
O’Donoghue
“This version is the first to bring together poetry and scholarship
in the very body of the translation—a deeply informed version of
Dante that is also a pleasure to read.” —David Wallace,
University of Pennsylvania
"A masterly translation." Judith Thurman, The New Yorker
"Kirkpatrick brings a more nuanced sense of the Italian and a more
mediated appreciation of the poem's construction than nearly all of
his competitors." -The Times (London)
"We gain much from Kirkpatrick's fidelity to syntax and nuance. . .
. His introduction . . . tells you, very readable indeed, pretty
much all you need for a heightened appreciation of the work."
-The Guardian
"Likely to be the best modern version of Dante . . . The perfect
balance of tightness and colloquialism." -Bernard
O'Donoghue
"This version is the first to bring together poetry and scholarship
in the very body of the translation-a deeply informed version of
Dante that is also a pleasure to read." -David Wallace,
University of Pennsylvania
Ask a Question About this Product More... |