Warehouse Stock Clearance Sale

Grab a bargain today!


CIUTI-Forum 2015
By

Rating

Product Description
Product Details

Table of Contents

Top-level Planning, identification and goals in T&I: The role of supranational bodies and institutions – Patrick Twidle: Confiance et confidentialité – Juan Carlos Jimenez Marin: The European Parliament and interpretation – Combining increased legislative powers with budgetary constraints – Valter Mavrič: Strategies for collaboration with freelance professionals – Christos Ellinides: Achieving excellence in translation – Openness and inclusiveness, core issues of collaboration: Eurasia and the Silk Road economic belt – Long Peng: Communication and collaboration across Eurasia: Past, Present and Future – Ailing Zhang: Navigating the Community of Common Destiny: making sense of China’s catchphrases – Deming Cao: La traduction: pierre angulaire de la coopération entre l’occident et l’orient – Wei Cheng: Translation and intercultural communication on the Silk Road economic belt: A Chinese Perspective – Hee-Soo Lee: 1500 years of contact between Korea and the Middle East – The Role of Ancient Silk Road as the Path of Language Communication – Olga Egorova: Persian and Turkish as Pillars of the Silk Road Economic Belt: a Challenge for T & I Training – Henri Awaiss: Quand la communication se tache de sang – Transnational private-public partnership: the influence of varying institutionalization on effectiveness and efficiency – Jan Roukens: European multilingualism at risk: scientific languages and terminology disappear rapidly – Thaqib A. Al-Shalan/Mohamed Al-Hasan: Translation into Arabic language in medical education – The deterritorialization of translation services – preserving confidentiality and credibility; a problem for translation in the cloud – Christine Kamer Diehl: Dark clouds gathering mean stormy weather: On deterritorialisation of translation services and preserving confidentiality and credibility – the problem of cloud computing for the translation industry – François Massion: Are Translations Becoming a Commodity? – Dirk Verbeke: Remote Interpreter training, cloud technology and practice – John Geaney: Times of uncertainty means business as usual – Innara Guseynova: Intercultural Communication: «Soft Power» of Sustainable Cooperation – Peter A. Schmitt: Crowdsourcing, Crowd Translation and Cloud-based Free Content: Its impact on the T&I Industry – Contributions to human communication – Gyo-Young Bang: A case study on interpreting service by NGO – Ji-Youn Hwang: Medical Interpreter Training in Korea – Nadia Rodriguez/Bettina Schnell: Intercultural pragmatics meets translation: Intercultural competence revisited from the perspective of pragmatics – Missions – Stéphane Berthet: Rosetta une odyssée spatiale vers les origins du système solaire – Martin Forstner: Translationswissenschaft mitgestalten im globalen Wandel: Public Diplomacy im Rahmen der CIUTI Foren – Ciuti Prize – Manon Hermann: Machen/Tun & Maken/Doen: Das Richtige tun und dabei keinen Fehler machen

About the Author

Martin FORSTNER, Dr. phil. habil., is professor at the Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft at the Johannes Gutenberg University Mainz. From 1996 to 2006 he was President of CIUTI, from 2006 to 2015, Secretary General of CIUTI.

Hannelore LEE-JAHNKE, Dr. phil., University of Geneva, was President of CIUTI from 2006 to 2012. Since 2012 she is Honorary President of CIUTI.

Said Al-SAID, Dr. phil., is Professor, Dean King Saud University, Riyadh.

Ask a Question About this Product More...
 
Look for similar items by category
People also searched for
This title is unavailable for purchase as none of our regular suppliers have stock available. If you are the publisher, author or distributor for this item, please visit this link.

Back to top